2-a
LE FOYER, LA LUEUR ÉTROITE DE LA LAMPE...
Le foyer, la lueur étroite de la lampe ;
La rêverie avec le doigt contre la tempe
Et les yeux se perdant parmi les yeux aimés ;
L'heure du thé fumant et des livres fermés ;
La douceur de sentir la fin de la soirée ;
La fatigue charmante et l'attente adorée ;
De l'ombre nuptiale et de la douce nuit,
Oh ! tout cela, mon rêve attendri le poursuit
Sans relâche, à travers toutes remises vaines,
Impatient mes mois, furieux des semaines !
Paul Verlaine.
2-b
EL HOGAR, LA LUZ DISMINUÍDA DE LA LÁMPARA...
El hogar, la luz disminuída de la lámpara;
la ensoñación con el dedo contra la sien
y los ojos que se pierden entre los ojos amados;
la hora del té humeante y los libros cerrados;
la dulzura de inspirar el fin de la tarde;
el cansancio encantador y la espera adorada;
de la sombra nupcial y la noche amorosa,
¡Oh, todo ésto mi sueño lo ha perseguido ansioso,
incansablemente, a través de demoras sin sentido,
impaciente de meses, furioso de semanas!
Paul Verlaine, traducción de Carlos Arranz Ballano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario